<연관글> (1) 바쁜 사람이 한국에서 혼자 영어를 공부하는 방법 (2) 나만의 입트영 활용법 |
미드 프렌즈 오프닝 송
I'll Be There For You(Rembrandts)
So no one told you life was gonna be this way
Your job's a joke, you're broke, your love life's D.O.A.
It's like you're always stuck in second gear
When it hasn't been your day, your week, your month, or even your year
니 인생이 이런식으로 흘러갈꺼라곤, 아무도 말해주지 않았겠지.
직업이라고 있는건 웃길지경이구, 파산수준에, 사랑이란 시작도 하기 전에 끝난 상태니 말야.
마치 기어 2단에서 멈춘 것처럼, 그렇게 느껴질꺼야.
하루 왼종일 되는 일이 없고, 일주일 내내, 한달 내내, 일년 내내
[Chorus]
But i'll be there for you When the rain starts to pour
i'll be there for you Like i've been there before
i'll be there for you Cause you're there for me, too
그런 때에도, 난 네 곁에 항상 있어줄께, 비가 억수같이 쏟아진다 해도
네 곁에 있을께, 예전에도 그랬던 것처럼 말야
항상 네 곁에 있을께, 너도 날 위해 내 곁에 있어줄꺼니까 말야
You're still in bed at ten, and work began at eight
You've burned your breakfast so far, things are going great
Your mother warned you there'd be days like these
But she didn't tell you when the world has brought you down to your knees that
8시까지 출근해야 하는데, 10시까지 잠을 자버렸지.
아침은 다 태워먹었구 말야. 아주 일이 자알~ 풀리고 있는걸. 그지?
어머니가 그러셨을꺼야.. 살다보면 오늘같은 날들도 있을꺼라구.
그치만 세상이 널 무릎꿇게 만들어버릴 그런날도 있을꺼라는, 그런 말씀은 안해주셨지..
[Chorus]
No one could ever know me, No one could ever see me
Seems you're the only one who knows, what it's like to be me
Someone to face the day with, Make it through all the rest with
Someone I'll always laugh with, Even at my worst I'm best with you,
Yeah!
날 제대로 알았던 사람은 없었던 것 같아. 내 진짜 모습을 봤던 사람도 없었어.
너만이, 나라는 사람이 어떤 사람인지, 진짜 모습을 알고 있는 것 같아.
(너라면, 너와함께) 하루를 맞이하고, 그 나머지도 모두 함께 하구,
언제까지나 함께 웃을 수 있는 사람, 내 최악의 상황에서라도, 너와함께라면 난 기분 최고야!
그래!
It's like you're always stuck in second gear
When it hasn't been your day, your week, your month, or even your year
마치 기어 2단에서 멈춘 것처럼, 그렇게 느껴질꺼야
하루 왼종일 되는 일이 없고, 일주일 내내, 한달 내내, 일년 내내
[Chorus]
101. The one with where Monica gets a now roommate.
Script
[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]
Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
얘기할 것도 없어. 그는 같이 일하는 동료일 뿐이야.
Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
무슨소리. 남자랑 데이트하는 거잖아. 그 남자 이상이 있는 거라구.
Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
등에 혹이라도 난거야? 혹에 털까지 났나?
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
그 사람 분필 먹는구나?
Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
그냥, 모니카가 칼 같은 사람을 만날까봐 걱정이 되서 그래.
Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.
다들 흥분할 거 없어. 이건 데이트도 아냐. 두 사람이 함께 식사를 하고, 섹스는 안하고 헤어지는 거라구.
Chandler: Sounds like a date to me.
나한테는 데이트 같은데?
[Time Lapse]
Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
고등학교 때였는데, 내가 식당 한 가운데 서 있는 거야. 그것도.. 홀딱 벗고.
All: Oh, yeah. Had that dream.
나도 그런 꿈 꿨어.
Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.
그런데 아래를 내려다보니까. 전화가 있는거야.. 거기에!
Joey: Instead of...?
그럼..?
Chandler: That's right.
그렇다니까.
Joey: Never had that dream.
그런 꿈은 안 꿔봤어.
Phoebe: No.
나도.
Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now i don't know what to do. Everybody starts looking at me.
그런데 갑자기 전화가 울리기 시작하는 거야. 어찌할 바를 모르겠더라. 내게 시선이 집중됐으니까.
Monica : And they weren't looking at you before?
그전에는 안보고 있었고?
Chandler : Finally, I figure i'd better answer it. and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!
어쨌든 전화를 받기로 했지. 전화를 건 사람은 엄만데. 그게 정말 이상하단 말이야. 왜냐하면 엄만 절대 전화를 않거든.
[Time Lapse, Ross has entered.]
Ross: (mortified) Hi.
안녕
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.
쟤가 저렇게 인사하면 콱 죽어버리고 싶어.
Monica: Are you okay, sweetie?
괜찮아, 오빠?
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
누군가 내 목에 손을 집어넣고, 내장을 잡아채서, 입밖으로 꺼내서, 목에 돌돌 마는 기분이야.
Chandler: Cookie?
쿠키 먹을래?
Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.
캐롤이 오늘 짐을 가져갔대.
Joey: Ohh.
저런.
Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.
커피 갖다줄게.
Ross: Thanks.
고마워.
Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)
오! 오!
Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
그만, 내 기를 청소할 생각은 하지 말아줘. 내 기를 그냥 두란 말야.
Phoebe : Fine, Be murky!
그럼, 우울한 기를 즐겨.
Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
괜찮을 거야. 정말이야, 얘들아. 캐롤이 행복했으면 좋겠어.
Monica: No you don't.
거짓말.
Ross: No I don't, to hell with her, she left me!
당연히 거짓말이지. 그녀가 어찌되든 말든. 날 버리고 간 매정한 여잔데.
Joey: And you never knew she was a lesbian...
캐롤이 레즈비언인거 정말 몰랐어?
Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
그래, 몰랐다. 왜 항상 그걸 묻는거지? 자기도 몰랐다는데, 내가 어떻게 알았겠어?
Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?
가끔 나도 레즈비언이면 좋겠다 싶어. 목소리가 너무 컸나?
Ross : i told mom and dad last night, they seem to take it pretty well.
어젯밤 부모님께 말씀드렸는데 이해해주시더라.
Monica : oh really, so that hysterical phone call i got from a woman sobbing at 3 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." Was what? A wrong number?
그래? 새벽3시에 우는 여성으로부터 온 신경질적인 전화는 뭐지? 이제 손자보긴 글렀어. 이제 손자보긴 글렀어. 잘못걸린 전화였나?
Ross : Sorry.
Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
괜찮아 로스. 지금 많이 고통스러울거야. 화도 나고, 상처를 입었지. 이럴때 해답이 뭔지 알아?
(Ross gestures his consent.)
Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
스트립바에 가는 거야! 넌 독신이잖아! 넘치는 호르몬을 해결해야지!
Ross: See, but I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
근데 난 독신이 싫단 말이야. 다시 결혼하고 싶어.
(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)
Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)
그럼 난 백만장자가 되고싶어!
Monica: Rachel?!
레이첼?
Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
세상에, 모니카. 다행이야. 너희집에 갔는데 없더라. 커다란 망치를 든 남자가 여기 있을 거랬는데, 여기 있었구나, 여기 있었구나.
Waitress: Can I get you some coffee?
커피 드려요?
Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?
카페인 없는 걸로요. 얘들아, 여긴 레이첼이야. 링컨 고등학교 동창. 이쪽은 친구들이야. 챈들러, 피비, 조이, 그리고 우리 오빠 로스 알지?
Rachel: sure! Hi.
그럼! 안녕.
Ross: Hi.
안녕.
(They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)
Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
지금 말할거야, 아님 들러리들 올 때까지 기다릴래?
Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in this room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew he looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.
그래, 결혼 30분전쯤부터 얘기가 시작돼. 선물이 잔뜩 쌓여있는 방에 앉아있는데. 그레이비 소스 그릇이 보이는거야. 엄청나게 예쁜 리모주 그레이비 소스 그릇이었어. 그걸 보니까 갑자기. 카페인 없죠? 그런 생각이 들었지. 베리보다 그 소스 그릇에 기대고 싶어진 거야. 그러더니 갑자기 정신이 번쩍 들면서, 그런 생각이 떠올랐어. 배리가 감자머리 아저씨처럼 생겼다는 생각이. 그 동안 난 배리가 비슷하다고 생각했거든. 어쨌든 난 방을 뛰쳐나와 생각했지. "내가 왜, 누굴 위해서 결혼을 하려는 걸까?"라고. 아무튼 갈데가 없더라고. 너랑 연락한지는 좀 오래 됬지만. 이 도시에 사는 사람은 너 하나 뿐이었어.
Monica: Who wasn't invited to the wedding.
그런데 난 결혼식에 초대도 안 했어?
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
그게 문제가 안되길 바랬는데.
[Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]
Monica: Well, now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
내가 보기에 저 남자가 여자한테 큰 파이프 오르간을 사줬는데 여자는 별로 좋아하지 않나봐.
Chandler : Tuna or egg salad? decide!
참치냐. 계란 샐러드냐. 결정해!
Ross : I'll have whatever Christine is having.
크리스틴이 먹는 걸로 줘요.
Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!
아빠, 그 사람이랑 결혼 못해요. 죄송해요. 그를 사랑하지 않아요. 저한테는 중요한 문제에요.
(The scene on TV has changed to show two women.)
Phoebe : If i let go of my hair, my head will fall off.
머리를 잡고 있어야 안 떨어지지.
Chandler: Ooh, she should not be wearing those pants.
저런 바지 입으면 안되지.
Joey: I say push her down the stairs.
계단으로 밀어버려.
Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
계단으로 밀어버려, 계단으로 밀어버려, 계단으로 밀어버려.
(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)
Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No,I don't want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
아빠, 제 말 들어보세요. 평생을 사는동안 다들 저한테 말해요. 넌 신발이야, 넌 신발이야. 그런데 갑자기 제가 생각하죠. 신발이 되기 싫다면? 지갑이 되고 싶다면? 아님, 모자가 되고 싶다면? 모자를 사달란 얘기가 아녜요. 제가 모자란 얘기라구요. 은유법이라구요, 아빠!
Ross: You can see where he'd have trouble.
뭐가 문젠지 알겠다.
Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.
아빠, 제 인생이에요. 어쩌면 여기서 모니카랑 지낼지 몰라요.
Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...
모니카랑 여기 있기로 얘기가 끝났나 보네.
Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
어쩌면 그게 제 결정이겠죠. 어쩌면 아빠 돈은 필요없을 거에요. 잠깐, 어쩌면이라고 했잖아요.
[Time Lapse, Rachel is breating into a paper bag.]
Monica: Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things...
숨을 들이마셔. 좋은 것, 침착한 걸 생각해봐.
Phoebe: (sings) Raindrops on roses and whiskers on kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) doorbells and sleighbells and- something with mittens... La la la...something with string. These are a few...
장미꽃 위의 빗방울, 고양이 수염. 초인종 소리와 썰매 소리, 장갑 낀 손가락. 끈으로 예쁘게 묶은..
Rachel: I'm all better now.
나 이제 완전히 괜찮아.
Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!
내가 도와줬지.
Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life.
좋은 쪽으로 생각해봐. 독립해서. 네 인생을 살아가게 된 거라구.
Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live right across the hall. And he's away a lot.
그리고 말야. 필요한 게 있으면, 항상 이 조이한테 찾아와. 나랑 챈들러는 복도 건너에 사는데. 거의 나 혼자 있어.
Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!
조이, 찝적대지마. 오늘 얘 결혼식 날이야.
Joey: What, like there's a rule or something?
결혼식 날엔 찝쩍대지 말라는 법이라도 있어?
(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)
Chandler: I got it. Please don't do that again, it's a horrible sound.
내가 가볼게. 다시는 그러지 말아요. 소리가 끔찍하네요.
Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul.
폴입니다.
Monica: Oh God. Is it 6:30? Buzz him in!
벌써 6시 반이야? 들어오라고 해.
Joey: Who's Paul?
폴이 누구야?
Ross: Paul the Wine Guy, Paul?
와인담당 폴?
Monica: Maybe.
어쩌면.
Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?
잠깐. 와인담당 폴이랑 가짜 데이트 하는 거야?
Ross: He finally asked you out?
드디어 데이트 신청 했어?
Monica: Yes!
응.
Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.
일기라도 써야겠네.
Monica: Rach, wait, I can cancel...
레이첼, 취소하라면 할게.
Rachel: Please, no, go, I'll be fine!
아냐, 난 괜찮아.
Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
오빠, 괜찮아? 오빠랑 있어 줄까?
Ross: (choked voice) That'd be good...
그럼 고맙지.
Monica: (horrified) Really?
정말?
Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!
아냐 가봐, 와인담당 폴인데.
Phoebe : What does that mean? Does he sell it, drink it, or he just complains a lot?
와인담당이 뭐야? 와인 파는 사람? 잘 마시는 사람? 불평하는 사람?
Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul.
들어와요. 폴, 여긴.. 친구들이에요. 얘들아, 폴이야.
All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!
안녕, 와인담당 폴.
Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?
미안하지만, 이름을 못 들었는데. 폴이었죠?
Monica : Okay umm-umm, I'll just -- I'll be right back, I just gotta go ah, go ah..
금방 나올게요. 제가 잠깐, 잠깐.
Ross : A wandering?
산책이라도 하계?
Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.
옷 갈아입는 거야. 앉아요. 잠깐만요.
Phoebe: Ooh, I jut pulled out four eyelashes. That can't be good.
속눈썹을 네 개나 뽑았어. 징조가 안 좋은데.
(Monica goes to change.)
Joey : Hey, Paul!
폴!
Paul : Yeah?
네?
Joey : Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again untill it starts to get a little red.
중요한 정보 하나 줄게요. 모니카는 목을 계속 문질러 주는 걸 좋아해요. 아주 빨개질 때까지요.
Monica : (yelling from the bedroom) Shut up, Joey!
닥쳐, 조이.
Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?
레이첼, 오늘 밤 계획 있어?
Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!
아루바로 신혼여행 가려고 했었는데, 지금은 없어.
Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
맞아. 신혼여행 못 갔지? 이런.. 그게 아니라, 아루바는, 매년 이맘때면, 거긴, 도마뱀 천지가 된다구. 어쨌든, 오늘 밤 혼자 있기 싫으면. 조이랑 챈들러가 새 가구 조립하는 거 도와주러 올거야.
Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it.
그래, 신나 죽겠다.
Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight. It's been a long day.
고맙지만, 오늘은 나가서 좀 돌아다닐거야. 피곤한 하루였어.
Ross: Okay, sure.
그래, 그렇게 해.
Joey: Hey Pheebs, you wanna help?
피비, 우리 도와줄래?
Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.
그럤으면 좋겠는데, 그러기 싫어.
[Scene: The subway, Phoebe is singing for change.]
Phoebe : (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love.. is like a giant pigeon.. crapping on my heart. La-la-la-la-la- (some guy gives her some change and to that guy) Thank you. (sings) La-la-la-la.. ohhh!
사랑은 뜨거운 여름비. 사랑은 숭고한 예술. 하지만 당신의 사랑은, 당신의 사랑은.. 거대한 비둘기고 놈이 당신 가슴을 후려치고 가죠. 라라라.. 고맙습니다. 라라라..
[Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.]
Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no worm guys whatsoever and- I cannot feel my legs.
받침대인지 뭔지를 옆 부분에 부착할때는 작은 나사 한 뭉치를 사용하라고 써 있는데, 받침대인지 뭔지도 없고, 나사 한 뭉치도 없고, 다리 감각도 없어.
Joey : I'm thinking we've got a bookcase here.
이건 책장 같은데.
Chandler : It's a beautiful thing.
근사하다.
Joey: (picking up a leftover part) What's this?
이게 뭐야?
Chandler : I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.
니은 자 받침 같다고 할 수 있지.
Joey : Which goes where?
어디다 놓냐구?
Chandler: I have no idea.
나도 모르지.
(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)
Joey: Done with the bookcase!
책장은 다 됐어.
Chandler: All finished!
다 끝났어.
Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known then.
캐롤이 제일 좋아하는 맥주야. 항상 캔째 마셨지. 그 때 알아봤어야 되는데.
Joey : Hey, hey, hey. If you're gonna start with that stuff, we're outta here.
야, 야, 야. 너 술주정 시작하면 그냥 갈거야.
Chandler : Yes, please don't spoil all this fun.
그래, 지금 기분을 깨지마.
Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?
로스, 하나만 물어보자. 캐롤이 가구고 오디오고 TV고 다 가져갔는데, 넌 뭘 가져갔어?
Ross: You guys.
너희가 있잖아.
Chandler: Oh, God.
맙소사.
Joey: You got screwed.
네 인생이 불쌍하다.
Chandler: Oh my God!
맙소사.
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]
Monica: Oh my God!
세상에.
Paul: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?
알아요. 내가 바보였죠. 그녀가 치과에 일주일에 너 댓 번씩 갔을 때부터 알아봤어야 돼요. 그래서 이가 남아났겠어요?
Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?
우리 오빠도 많이 힘들어해요. 불쌍해서 못봐주겠어요. 어떻게 이겨냈어요?
Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-
부인이 소중히 여기던 걸 망가뜨리는 것도 좋을 거에요, 말하자면.
Monica: -leg?
다리요?
Paul: (laughing) That's one way of going through it. Me, I- I went for the watch.
그것도 좋은 방법이겠군요. 전 시계를 택했죠.
Monica: You actually broke her watch?
부인 시계를 망가뜨렸어요?
Paul : yes.
네.
Monica : The worst thing i ever did was, I-I shredded my boyfriend's favorite bath towel.
제가 썼던 해소법 중 최악은 남자친구가 좋아하는 수건을 갈가리 찢는 거였어요.
Paul : Ooh, steer clear of you.
큰 손해는 없었겠네요.
Monica : That's right.
당연하죠.
Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (She stops talking and dials the phone.) Hi, machine cut me off again... Anyway.. look, look, I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, but it isn't me, it's not me. And not that i have any idea who me is right now.
배리, 미안해. 정말 미안해. 아마 전날 당신이 양말신고 한 걸 내가 머라 그랬다 그래서 그럴거라고 당신이 생각하는거 알아요. 그게 아냐, 그런게 아니고, 나 때문이야. 내가.. 안녕, 응답기가 또 끊어졌어.. 어쨌든.. 있잖아, 나도 알아. 당신 부인이 되는 행운의 여자가 있을 거에요. 하지만 난 아냐. 난 아니라구. 사실 난 지금 내가 누군지도 모르겠어.
[Scene: Ross's Apartment]
Ross : I'm divorced. I'm only 26 and i'm divorced.
난 이혼했어. 26살에 이혼이야.
Joey : Shut up.
닥쳐라.
Chandler : You must stop.
제발 닥칠래?
Ross : That only took me an hour.
그거 한 시간 걸린거야.
Chandler : Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento. You, however, have had the love of a woman for 4 years. 4 years of closeness and sharing, at the end of which, she ripped your heart out., and that is why we don't do it. I don't think that was my point.
네가 알아야 할 게 있어. 조이와 나는 너처럼 질기게 사귀는 걸 본 적이 없어. 넌 근데 한 여자와 4년을 만났어. 4년동안 친밀함을 나누더니 결국 실연의 상처만 안았어. 그래서 우린 그 짓을 안해. 말이 이상하게 샜다.
Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...
뭐가 제일 두려운 줄 알아? 사람마다 꼭 한명의 여자만 주어진다면 어쩌지. 말하자면, 한명의 여자하고만 만나고 그게 끝이라면? 불행히도 나란 녀석은 한명의 여자가 다른여자한테 간거라니까.
Joey: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!
무슨 헛소리야. 여자가 하나뿐이라니. 나한테 맞는 아이스크림은 하나 뿐이란 소리랑 같잖아. 똑똑히 들어. 로스. 아이스크림 종류는 엄청나게 많아. 록키 로드, 쿠키 도우, 빙 체리 바닐라. 캔디, 땅콩을 넣은 거나 거품 아이스크림도 있지. 얼마나 잘된 일이야. 넌 결혼까지 했잖아. 철딱서니 없게 무슨 소리야? 현실세계에 온걸 환영한다. 스푼을 잡으라구.
Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.
솔직히 배가 고픈건지 여자가 고픈건지 모르겠어.
Chandler: Stay out of my freezer!
내 냉장고엔 얼씬도 하지마.
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]
Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...
집사람이 날 버리고 간 후로..
Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?
왜요? 국수가락으로 표현하고 싶어요?
Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
아뇨. 이런 얘긴 다섯 번은 만나야 할 수 있을 거에요.
Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?
그럼 다섯 번째 데이트가 있는 건가요?
Paul: Isn't there?
없는 거에요?
Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?
아뇨, 있을 거에요. 무슨 얘길 하려고 했죠?
Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.
집사람이 날 떠난 후로.. 제대로 해본 적이 없어요. 섹스 말에요.
Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...
이런, 맙소사. 정말 미안해요.
Paul: It's okay...
괜찮아요.
Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?
물을 뿜으라고 한 얘기는 아니었을 거에요. 얼마나 됐는데요?
Paul: Two years.
2년이요.
Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!
시계 망가뜨린 거 잘한 거에요.
Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?
여전히 저랑 5번이나 만나길 원해요?
Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.
네. 그래요.
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]
Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!
저것 봐. 조니는 차치를 사랑해 그게 다르다구.
[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]
Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?
스푼을 집으라고? 내가 스푼을 집은 지 얼마나 됐는지 알아? 나라고 스푼을 집고 싶지 않은 줄 알아?
Joey : Great story! but I gotta go. I got a date with Andrea. Angela! Andrea! Andrea. oh man.
얘기 잘 들었어. 이제 가 봐야겠어. 안드레아와 약속 있어. 안젤라! 안드레아! 누구지?
Chandler : Andrea's the screamer, Angela has cats.
안드레아는 수다쟁이, 안젤라는 고양이 키워.
Joey : Right. Thanks. It's Julie. I'm outta here. (Exits.)
고마워. 그럼 줄리다. 간다!
Ross : Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)
생각해보라구. 이 충격에서 벗어나 여자한테 데이트 신청을 한다고 쳐. 누구한테 해야하지?
[Cut to Rachel staring out of her window.]
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]
Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
대단하지 않니? 내 손으로 커피 타보긴 이번이 처음이야.
Chandler: That is amazing.
정말 대단하다.
Joey: Congratulations.
축하한다.
Rachel : You know. I figure if i can make coffee, there isn't anything i can't do.
그거 알아. 이제 커피도 타니까 뭐든지 할 수 있을 거 같아.
Chandler : No, i think its. If i can invade Poland, there isn't anything i can't do.
도미노가 쓰러지듯이 후루룩 되는 게 아냐.
Joey : Listen, while you're on a roll, if you feel like, you gotta make like a western omelet or something. (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually i'm really not that hungry.
근데, 기왕 시작했으니까, 괜찮으면, 웨스턴 오믈렛 같은거 만들어 줄래. 근데 사실 그렇게 배고프진 않네.
All: Morning. Good morning.
좋은 아침. 좋은 아침.
Paul: (entering from Monica's room) Morning.
좋은 아침.
Joey: Morning, Paul.
좋은 아침, 폴.
Rachel: Hello, Paul.
안녕, 폴.
Chandler: Hi, Paul, is it?
안녕, 폴, 폴 맞죠?
(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear.)
Monica: I had a really great time last night.
어젯밤 정말 좋은 시간 보냈어요.
(The others move Monica's table closer to the door so that they can.)
Paul: Thank you! Thank you so much!
고마워. 고마워요.
Monica : Stop.
됐어요.
Paul : No, i'm telling you. last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.
아니에요. 진짜에요. 어젯밤은 생일 같고, 졸업식 같기도 하고, 영화 주인공이 된 기분이에요.
Monica: We'll talk later.
나중에 얘기해요.
Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)
그래요. 고마워요.
Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?
진짜 데이트가 아니라고? 진짜 데이트 때는 도대체 뭘 하는 건데?
Monica: Shut up, and put my table back.
닥치고, 탁자나 제자리에 놔.
All: Okayyy! (They do so.)
오케이!
Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...
좋아, 얘들아, 난 일하러 가야겠다. 숫자를 입력해야지. 그래봤자 겠지만.
Rachel: So, like, you guys all have jobs?
근데 너희 모두 직업이 있어?
Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.
그럼, 직업이 있지. 그래서 물건도 사는거고.
Joey: Yeah, I'm an actor.
그래, 난 배우야.
Rachel: Ww! Would I have seen you in anything?
내가 봤을 수도 있겠네?
Joey: I doubt it. Mostly regional work.
아닐거야. 주로 지역방송 이거든.
Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio at the little theater in the park.
아니, 잠깐, 우연히 피노키오 재방을 봤을 수도 있어, 공원 소극장에서.
Joey : Look, it was a job, all right?
어쨌든 일은 하잖아? 안그래?
Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'
제페토 할아버지. 저 진짜 꼬마가 됐어요.
Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)
아무리 놀려봐라.
Chandler: You're right, I'm sorry. (Burst into song and dances out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."
맞아, 미안해, 옛날에 나무 인형이었을 때.
Joey: You should both know, that he's a dead man. Oh, Chandler? (Starts after Chandler.)
둘이 잘 봐둬. 저 녀석 이제 죽었어. 챈들러.?
Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.
근데 오늘은 좀 어때? 푹 잤어? 배리한테 얘기했어? 계속 웃음이 나오네.
Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
정말 그렇구나. 입이 귀에 걸릴만큼 좋았나봐.
Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?
그래. 그이는 정말.. 너랑 토니 사이 기억나지?
Rachel: Oh, yeah.
그럼.
Monica: Well, it's like that. With feelings.
그거랑 비슷해. 근데 감정이 들어갔어.
Rachel: Oh wow. Are you in trouble.
큰일 났구나.
Monica : Big time.
난리났지.
Rachel : Want a wedding dress? Hardly used.
내 웨딩드레스 줄까? 거의 새거야.
Monica: I think we are getting a little ahead of ourselves here. Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.
우리 둘 다 정신 차리자. 좋아. 좋아. 나 그만 일어나서 일하러 가야겠다. 그이 생각은 그만 할거야. 아님 그냥 일어나서 일하러 가든가.
Rachel: Oh, wish me luck!
행운을 빌어줘?
Monica: What for?
왜?
Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things.
그거 하러 갈거야. 일자리 구하는거.
(Monica exits.)
[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]
Frannie: Hey, Monica!
안녕, 모니카.
Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?
안녕, 프래니, 돌아왔구나. 플로리다는 어땠어?
Frannie: You had sex, didn't you?
너 남자랑 잤구나?
Monica: How do you do that?
어떻게 알 수 있는거야?
Frannie: Oh, i hate you, i'm pushing my aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex! So? Who?
너무한다. 난 늙은 숙모랑 씨름하는 동안 넌 데이트나 하고 다니다니, 누구야?
Monica: You know Paul?
폴 알아?
Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.
와인담당 폴? 그럼, 알지.
Monica: You mean you know Paul like I know Paul?
내가 아는 것처럼 너도 폴을 안단 말이지?
Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.
그걸 말이라고 해? 폴은 나한테 고마워해야 돼. 나 만나기 전에는 2년동안 섹스 한번 못했거든.
[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]
Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line!
당연히 수작거는 거였지.
Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
왜? 왜 그런짓을 하는 건데?
Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.
뭔가 그럴듯한 대답을 기대할텐데 미안하구나. 침대로 끌어들이려고.
Monica : I hate men. I hate men.
남자 미워. 싫다구!
Phoebe : Oh no, don't hate. you don't want to put that out into the universe.
그러면 안돼. 그건 우주의 법칙에 어긋나는 거야.
Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
근데 왜 나야? 나한테 무슨 표시같은 게 있어서 정서적으로 문제가 있는 남자들만 끌어당기는 거야?
Phoebe: All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)
좋아. 이라와. 발 이리 줘.
Monica: I just thought he was nice, y'know?
난 좋은 사람이라고 생각했어.
Joey: (bursts out laughing again) I can't believe you didn't know it was a line!
수작 거는 걸 몰랐단 말야?
(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)
Rachel: Guess what?
무슨 일 있었게?
Ross: You got a job?
일자리 구했어?
Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.
무슨 소리야? 난 아무것도 할 줄 몰라. 면접을 12군데나 봤는데 다 날 비웃더라.
Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.
근데 넌 놀랄만큼 즐거워 보인다?
Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
조안 앤 데이빗 부츠를 반값에 사면, 너희도 그럴걸.
Chandler: Oh, how well you know me...
네가 날 모르는구나.
Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!
내 새 부츠 이름은 '난 이제 직업도, 부모님도 필요없어, 나한텐 근사한 부츠가 있으니까' 부츠야.
Monica: How'd you pay for them?
어떻게 샀어?
Rachel: Uh, credit card.
신용카드로
Monica: And who pays for that?
그건 누가 갚는데?
Rachel: Um... my... father.
아빠.
[Scene: Monica and Rachel's, everyone is sitting around the kitchen table. Rachel's credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.]
Rachel : Oh god. come on you guys. Is this really necessary? I mean, i can stop charging anytime i want.
맙소사. 제발 얘들아. 꼭 이래야 하는 거니? 난 언제든 독립할 수 있어.
Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life.
평생을 부모님께 의존해서 살 순 없잖아.
Rachel: I know that. That's why I was getting married.
알아. 그래서 결혼하려고 한 거야.
Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the first time.
너무 보채지마. 처음 홀로서기라 쉽진 않을거야.
Rachel: Thank you.
고마워.
Phoebe: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.
천만에. 내가 이 도시에 처음 왔을때가, 14살 이었어. 엄마가 자살하고, 의붓아빠는 감옥으로 돌아갔지. 그리고 여기 왔을때, 아는 사람이 아무도 없었어. 그러다 백색증 걸린 남자랑 살게 됐는데, 항만 관리위원회 건물에서 유리를 닦는 사람이었지. 그 사람도 자살해 버리고, 난 아로마 테라피를 배우게 됐어. 그러니까, 정말이야. 나도 네 기분 잘 알아.
(Pause)
Ross: The word you're looking for is 'Anyway'...
이 시점에서 네가 할 말은 '어쨌든' 이야.
Monica: All right, you ready?
좋아, 준비됐어?
Rachel : No? No, no. I'm not ready. How can i be ready? "Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute?" Come on, i can't do this.
아니, 준비 안 됐어. 내가 어떻게 준비되었겠어. "레이첼, 비행기에서 낙하산 없이 떨어질 준비됐어?" 제발, 못 하겠어.
Monica : You can. I know you can.
할 수 있어.
Rachel : I don't think so.
난 못해.
Ross : Come on. You made coffee. You can do anything.(Chandler slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey poured their coffee into it.)
제발 커피도 만들었잖아 이젠 뭐든 할 수 있다고!
Ross: C'mon, cut. Cut, cut, cut,...
잘라, 잘라, 잘라,
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (She cuts one of them and they cheer.)
잘라, 잘라, 잘라,
Rachel : You know what? I think we can just leave it at that. It's kinda like a symbolic gesture.
그거 알아? 이런거 없어도 될거같아. 상징적이긴 하지만.
Monica : Rachel? That was a library card.
레이첼? 그건 도서관 카드였어.
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut...
잘라, 잘라, 잘라,
Chandler : (as Rachel is cutting up her cards.) You know, if you listen closely, you can hear a thousand reatailers scream.
있잖아, 좀 들어봐, 전국의 상점주들이 아우성치는 소리가 들린다.
(She finishes cutting them up and they all cheer.)
Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!
현실세계에 온 걸 환영해. 거지같긴 하지만 곧 익숙해질거야.
[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it's broadcast day by playing the national anthem.]
Monica: Well, that's it (To Ross) You wanna crash on the couch?
다 끝났다. 오빠, 소파에서 잘 거야?
Ross: No. No, I gotta go home sometime.
아니, 가끔은 집에 가줘야지.
Monica: You be okay?
괜찮겠어?
Ross: Yeah.
응.
Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.) What?
모니카 바닥에 이게 떨어졌네. 뭐야?
Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.
폴의 시계야. 그냥 있던 곳에 둬. 좋아. 두 사람 다 잘자.
Ross and Rachel: Goodnight.
잘자.
(Monica stomps on Paul's watch and goes into her room.)
Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no-
오 저런.
Rachel: Sorry-
미안.
Ross: No no no, go-
아냐, 먹어.
Rachel: No, you have it, really, I don't want it-
너 먹어, 난 별로야.
Ross: Split it?
나눠 먹을까?
Rachel: Okay.
그래.
Ross: Okay. (They split it.) You know, you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.
좋아. 있지, 넌 모르겠지만, 고등학교 다닐때, 널 좋아 했었어.
Rachel: I knew.
알았어.
Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.
알았어?! 난 네가 날 모니카의 괴짜오빠로만 생각하는 줄 알았어.
Rachel: I did.
그랬어.
Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?
있잖아. 내 큰 취약점을 절대 고려하지말고 판단해. 데이트 신청해도 괜찮겠니? 언젠가? 아마도?
Rachel: Yeah, maybe...
그래, 어쩌면..
Ross: Okay... okay, maybe I will...
좋아 어쩌면 신청할지도 몰라.
Rachel: Goodnight.
잘자.
Ross: Goodnight.
잘자.
(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.)
Monica: See ya.... Waitwait, what's with you?
잘가. 잠깐. 왜 그래?
Ross: I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what that means.)
방금 스푼을 잡았거든.
Closing Credits
[Scene: Central Perk, everyone is there.]
Joey: I can't believe what I'm hearing here.
지금 무슨말을 하는거야?
Phoebe: (sings) I can't believe what I'm hearing here...
지금 무슨말을 하는거야?
Monica: What? I-I said you had a-
그러니까 내 말은.
Phoebe: (sings) What I said you had...
그러니까 내 말은.
Monica: (to Phoebe) Would you stop?
그만 좀 할래?
Phoebe: Oh, was I doing it again?
내가 또 그랬어?
All: Yes!
그래!
Monica : I said that you had a nice butt it's just not a great butt.
네 엉덩이가 괜찮다는 거지, 근사하다는 건 아냐.
Joey : Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit ya.
네가 직접 보기 전까지 함부로 평가하지마.
Ross : There's an image.
상상이 된다.
Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more coffee?
커피 더 마실 사람?
Chandler: Did you make it, or are you just serving it?
네가 탄 거야, 아님 서빙만 하는 거야?
Rachel: I'm just serving it.
서빙만 하는 거야.
All: Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.
그럼 한 잔 줘,
Chandler: Kids, new dream...I'm in Las Vegas. (Rachel sits down to hear Chandler's dream.)
얘들아, 또 꿈 얘기다. 이번엔 라스베가스야.
Customer : (To Rachel) Ahh, miss? More coffee?
아가씨, 커피 더!
Rachel : Ugh. (To another customer that's leaving.) Excuse me. Could you give this to that guy over there? (Hands him the coffee pot.) Go ahead. (He does so.) Thank you. (To the gang) Sorry. Okay, Las Vegas?
죄송하지만, 저분께 이 커피 좀 갖다 주세요. 어서요. 고마워요. 미안해. 라스베가스?
Chandler : Okay, so, I'm in Las Vegas. I'm Liza Minelli-
그래, 라스베가스에서.. 난 라이자 마넬리야.
End
'몸값올리기 > 입트영' 카테고리의 다른 글
입트영(19.04.09) - Working Moms(워킹맘) #직장인 #영어회화 #입트영 #오픽 (0) | 2019.04.09 |
---|---|
입트영(19.04.08) - Diets(다이어트) #직장인 #영어회화 #입트영 #오픽 (0) | 2019.04.08 |
입트영(19.04.05) - Skin Types and Skincare(피부 타입과 피부 관리) #직장인 #영어회화 #입트영 #오픽 (0) | 2019.04.05 |
나만의 입트영 활용법 #직장인 #영어회화 #입트영 (0) | 2019.04.05 |
[공유] 바쁜 사람이 한국에서 혼자 영어를 공부하는 방법 #직장인 #영어회화 #입트영 #오픽 #토익 (0) | 2019.04.05 |